Seu guia definitivo pra entender de uma vez por todas a pronúncia do renomado estúdio japonês.
Este conteúdo pode ser conferido em vídeo no final deste artigo.
A pronúncia do nome do Studio Ghibli sempre foi uma questão que fazia ferver as rodinhas de debates otaku por todo o país! Hoje vamos tentar jogar um pouco mais de luz nesta problemática.
A ORIGEM
A palavra Ghibli é o nome de uma corrente de vento que sopra do norte da África para a Europa, levando calor e umidade para o continente vizinho. Por causa dessa corrente, o avião Caproni CA. 309 ganhou o apelido de Ghibli.
Foi exatamente em homenagem a esse avião que Hayao Miyazaki escolheu a palavra para ser o nome do estúdio que ele fundou com Isao Takahata e Toshio Suzuki.
A palavra em italiano é um sonoro “gui”, já que a grafia “ghi” em italiano é equivalente ao nosso “gui” da língua portuguesa.
UM POUCO DO CONTEXTO
Vamos lembrar que a infância de Hayao Miyazaki se passou durante a ocupação americana ao Japão no pós-II Guerra Mundial. Muito provavelmente, todas as informações referentes a aviação chegavam a ele em língua inglesa.
Além disso, precisamos nos lembrar que o mundo em meados do século XX era muito diferente do que temos hoje. A família Miyazaki tinha uma empresa de produção de peças de avião e provavelmente ‘globalização’ era um conceito de ficção científica para eles. E o acesso à informação e materiais internacionais, extremamente difíceis.
SOBRE PRONÚNCIAS
Como a língua inglesa tem uma questão de pronúncia com palavras com G (lembram de todas as discussões em torno da palavra “Gif”?) a pronúncia dos americanos para o avião das forças italianas (o Caproni CA.309) era “Jibli”.
Provavelmente era assim que o pequeno Miyazaki se referia ao avião e, consequentemente, à “corrente de vento”. Dessa forma, quando a palavra foi apresentada como nome para o Studio Ghibli, provavelmente não passou pela cabeça de ninguém checar a pronúncia em italiano. Na hora de escrever o nome, o símbolo escolhido foi referente ao som “ji” em katakana, no lugar de “gui”.
No livro Shigoto Douraku (“Trabalho & Hobby” em uma tradução e interpretação livre) de Toshio Suzuki, atual produtor e cofundador do Studio Ghibli, o mesmo admite que foi um equívoco de Hayao Miyazaki na escolha do “ji”, mas como a marca e o estúdio já estavam consolidados, não fazia sentido fazer a alteração.
Por outro lado, como uma espécie de amostra de reconhecimento desse equívoco anos mais tarde, depois da repercussão e contato internacional do estúdio, quando chegou a hora de fazer os curtas de animação sobre a equipe de produção e o dia-a-dia dos funcionários do estúdio, eles foram chamados de Ghiblies, lido como “Guiburiizu”, com o som “gui”.
Então temos uma palavra italiana, que chegou ao japão através de soldados americanos, que dá nome a uma corrente de vento, apelido a um modelo de avião da força aérea italiana, sendo adotado por um estúdio de animação japonesa….ok.
Nos trailers dos filmes licenciados na Itália, podemos ouvir bem a pronúncia “gui”, já que o nome do estúdio é o mesmo que o nome da corrente e do Caproni CA.309, não havia sentido em alterar a pronúncia de uma palavra já existente na língua italiana.
QUESTÕES DE ADAPTAÇÃO
Quando as obras do estúdio chegaram ao Brasil, não tivemos um trabalho de adaptação fonética pelos distribuidores oficiais referente ao nome do estúdio. Assim, graças a magia da internet, qualquer outro material que tivéssemos acesso, também passava pela língua inglesa, e consequentemente o “equívoco” era mantido também em língua portuguesa. Todas as demais línguas latinas (derivadas do latim) como francês e espanhol, seguem o som de “gui” do italiano.
CONCLUSÃO
Com o advento da internet, adaptações passaram a ser um martírio na vida de qualquer tradutor, em especial os que trabalham com língua japonesa.
Mediante ao fato de não haver uma formalização por parte das distribuidoras brasileiras quanto ao nome do Studio Ghibli, não há uma pronúncia correta em língua portuguesa.
Mesmo em Portugal (pelo menos até o momento em que esse artigo é finalizado) não há uma amostra de pronúncia, pois os trailers em português que encontrei também não pronunciam o nome do estúdio (amigos de Portugal, por favor, fiquem a vontade para se pronunciarem nos comentários).
“E aí, como fica em português?”
ESTIPULANDO UM CONSENSO
Nós da Ghibli Brasil partimos de dois pontos:
- a origem da palavra italiana
- o fato de que o fonema “gui” ser muito mais confortável ao falante de língua portuguesa. Assim pronunciamos GUIBLI.
No fim, cada língua tende a usar os fonemas mais confortáveis para as mesmas, então quando se fala em língua inglesa diz-se “Jibli”, em italiano “Guibli” e em japonês “jiburi”. Nossa recomendação para a língua portuguesa é “GUIBLI”. Ficando a critério de cada um pronunciar dessa forma, ou não.
NOTA DA EDIÇÃO:
Este artigo tem o intuito de expor informações e apontar argumentos sobre a pronúncia do Studio Ghibli. O artigo não tem como proposta impor, muito menos dizer que outras formas estejam erradas, e sim a de estabelecer uma pronúncia mais adequada aos falantes de português do Brasil.
Fontes:
Site oficial do Studio Ghibli
Artigo: Creativity Management at Studio Ghibli Inc de Masaki IWATANI, da Universidade Tokai
Livro: Starting Point 1979 ~ 1996, Hayao Miyazaki
[DVD] Ghiblies Episódio 2
Wikipedia em japonês: Ghibli
Toshio Suzuki, [Shigoto Douraku] da editora Iwanami. 2008
Review do filme A Viagem de Chihiro em Francês [Vídeo]